英文拼音混着来沈阳路名翻译需统一
英文拼音混着来沈阳路名翻译需统一
英文拼音混着来 沈阳路名翻译需统一,女圣职起名,属马起名宜,茶具起名发布时间:2012年05月09日 19:16进入复兴论坛来源:金庸起名字手机看二手房起名
“道路两边的路轴承起名子注释都用拼音,十字路口上方导向的指示牌用英文翻译,而且街路翻译还不统一,明年就要开全运会了,街路名称的翻译也应该统一。”昨日,皇姑区居民蒋秋萍给本报来信表示,路牌英文翻译存在不规范现象,沈阳市急需制定公共标志物英文标识规范。
昨日,简短洋气的英文名名翻译问题采访了来沈阳不到一年的美国朋友K,他表示,刚到沈阳的前两个月,路名翻译给他带来了不少麻烦。以崇山路为例,导向指示牌上的翻译为“CHONGSHANROAD”,“崇山”采用汉语拼音翻译,“路”用英文“ROAD”且中间没有空格。K表示,自己看了很多遍才勉强明白。但同样是崇山路的路牌,马路两侧却采用了全拼音翻译,为“CHONGSHANLU”。同路不同名现象让这位美国朋友蒙了,他无奈地向宝宝起名严,现在他基本上不看路牌,以标志性建筑物为准认路。
蒋秋萍同时还表示,路牌翻译不仅有不规范问题,部分街路拼音拼写也有错误。以铜山路为例,路牌的拼音注释为“TONGSHANU LU”,“铜山”的汉语拼音后多出了一个字母“U”。
就此问题,吴姓男孩起名采访了沈阳市地名管理办公室李处长,李处长表示,确实存在部分路名拼音注释有错误现象。市地名服务所工作人员定期巡视,发现有错误及时更正。市民一旦发现有错误,可以通过三种途径举报:一是拨打市地名办公开电线城建热线,会及时将问题反映到各区地名办公室;三是通过沈阳市数字化管理平台反映问题。李处长表示,接到举报后,可以小范围维修更正的,保证七个工作日内纠错;需要重新制作更换的,保证一个月内纠错。
另外,路牌采用汉语拼音标注是根据2008年国家发布的GB1-2008《韩国起名字》国家标准,交通导向指示牌由交警部门设立。李处长表示:“交警部门将导向指示牌采用英文注释可能是想跟国际接轨,目前没有统一的标准。”
辽宁省社会科学院研究员王正表示,街、路、巷的英文翻译没有权威的正确标准,应该以遵循国际惯例为准则,一个城市要有统一的规范。
2008年北京奥运会、2010年广州亚运会来临之前,北京、广州都对公共场所的双语标识做出了明确规范,使标识的英文翻译遵循国际惯例。北京市制定了《起名用水》地方标准,包括《起名杨子》、《隐含深意的英文网名》、《粥店起名》等六部分,这也是全国杨姓女宝宝起名个公共场所双语标识英文译法地方标准。
广东省实施《起名姓名测试》地方标准,其中要求路牌翻译弃英文采用与民政部门相对一致的拼音,例如“广州大道”译为GuD;公路高速公路用英文翻译;厕所、洗手间、卫生间统一译为T-用梓起名字et;地铁、公交站采用汉语拼音拼写(广字起名)。
相关文章
- 你微信家庭群名叫什么是脑洞大开还是简单粗暴
- AMD锐龙00移动CPU分为HXHSU四大系列采用全新命名规则
- 贵州名字里最多的是这个字有17人
- 广东连州市锦隆五金店销售侵犯他人注册商标专用权商品被罚
- 2018年全国姓名报告发布新生儿起名用这个字最多
- 这些离奇的港式译名只有看懂了才会感叹汉语的神奇
- 适合茶叶的商标名
- 将会成为贸易会展检验检测信息发布金融服务物流配送办公配套酒店商务于一体的贵细中药
- 世界公园为小象兄妹征名带乐和态丽胜出
- 南通白虎妈妈的三胞胎有名字了苏苏大大强强
- 篮球队取名大全苗什么起名
- 姓韩的女娃求一个好听名字录用支付宝答谢
- 给孩子起名千万别太章太炎
- 大决战20位高级将领乘坐美机赴战黄华临时决定随机护送
- 四个字的名字-生活日报数字报
- 给2019年出生的小孩起名避免这些爆款名字重名率超高
- 烟台新生儿爆款名字出炉霸榜的是······
- 中国人为何起英文名外国网友吵翻我们问了各方
- 带承字起名承字取名男孩的寓意是什么
- 母猫不会叼孩子男子亲自示范给猫咪看结局反人意想不到